Interview mit Proband 2

"Probantin 2: weiblich, 18Jahre, wohnhaft in Tokyo. Geboren in Tokyo" Wechseln zu: Navigation, Suche

Name : Haruka Alt : 18 Geschlecht : weiblich Wohnort: Tokyo

Haruka

[14:01:33] Keigo: Start

[14:01:42] Keigo: それじゃあはるか

also Haruka

[14:01:45] Keigo: よろしく

du bist dran

[14:01:46] 雨子: はい

ja

[14:02:28] Keigo: 道で年上の人に会った時どう挨拶する?

Wenn du auf der Straße eine ältere Person triffst, wie begrüsst du sie?

[14:02:42] 雨子: 「あっ、こんにちは」

„Ah, Hallo“

[14:03:07] Keigo: お辞儀する?それとも握手?

Mit Verbeugen? oder Handgeben?

[14:03:27] 雨子: 「会釈する。(おじぎよりもっと軽い) 握手はしない」

Mit Verbeugen (aber nicht so tief)

Anmerkung von Keigo: (bei der Begrüssung des Verbeugens, je tiefer man sich verbeugt, desto mehr zeigt sich seine Höflichkeit)

[14:03:36] Keigo: どうして?

Warum?

[14:03:53] 雨子: あいさつについて?おじぎについて?

Warum? Begrüßung oder Verbeugen?

[14:04:10] Keigo: おじぎ

Verbeugen.

[14:04:47] 雨子: 「自然としちゃうから」

Es kommt automatisch.

[14:05:52] Keigo: つぎ。ドイツでは自分が食べたものや飲んだモノを自分で払うけど

In Deutschland zahlt man seine eigenen Getränke und Essen beim Ausgehen.

[14:06:02] Keigo: どう思う?

Wa hälst du davon?

[14:06:16] 雨子: 「それはそれでいいと思う」

Das ist ja gut.

[14:06:39] Keigo: 日本では年上が払うのがいいとされているけど

In Japan zahlt eher der Ältere für die Jüngeren, oder?

[14:06:47] Keigo: それをどう思う?

Was sagst du dazu?

[14:07:37] 雨子: 「(おごられたら)申し訳ないとは思うけど、素直にありがたい」

Wenn mir alles von dem Älteren ausgegeben wird, dann fühle ich mich irgendwie schlecht, aber ich bedanke mich ehrlich dafür.

[14:07:56] Keigo: 自分でおごったことはある?

Hast du bisher jemandem etwas ausgegeben?

[14:08:27] 雨子: 「ある。友達に賭けで負けて」

Ja , weil ich beim Spiel verloren hab.

[14:08:31] 雨子: 「それ以外はたぶんない」

Sonst noch nie.

[14:09:24] Keigo: 年下ばかりだったらおごらないといけないと思う?

Wenn du die Älteste in einer Gruppe wärst, würdest du den anderen etwas ausgeben?

[14:09:35] Keigo: 夏美にも聞いてくれる?

Ich frage jetzt auch Natsumi.

[14:10:56] 雨子: はるか「今は思わない。 自分で働きだしたらおごる」

Haruka : Wenn ich Geld verdienen würde, dann würde ich den Jüngeren auch etwas ausgeben.

[14:11:19] 雨子: なつみ「おごった方がいいとは思うけど、まだ17才だからまだいい」

Natsumi : In diesem Fall sollte ich eigentlich den Jüngeren etwas ausgeben, aber ich bin immer noch 17 Jahr, deshalb nocht nicht.

[14:11:21] Keigo: お金があったらおごるってこと?

Wenn du (Natsumi) viel Geld hast, dann gibst du es aus?

[14:11:28] 雨子: そうだね

Genau.

[14:11:34] Keigo: つぎ

Nächste Frage.

[14:11:57] Keigo: 洋服をどう思う?

Wie findest du den „westlichen Kleidungsstil“?

[14:12:32] 雨子: 「ヨーロッパの人の方が、日本人よりシンプルだというイメージがある」

Die westliche Kleidung ist viel „simpler“ als die japanische.

[14:12:58] 雨子: 「ただのズボンとかでも、西洋人が着ると私達よりも似合う」

Eine (westliche) Hose ,z.B passt besser zum Europäer als zu uns.


[14:13:18] Keigo: ではどうして洋服を着るの?

Aber wieso trägst du sie denn?

[14:14:47] 雨子: 「分かんない」

Weiß es nicht.

[14:15:16] Keigo: 着物をどう思う?

Wie findest du den „Kimono“

[14:15:23] Keigo: 浴衣じゃないよ

Kein „Yukata“ (das ist auch eine traditionelle Tracht, aber niedriger, und leichter anzuziehen kann als der Kimono).

[14:16:04] 雨子: 「あんまり着る機会はないけど、着る文化をなくしてはいけないと思う」

Ich hab nicht viele Möglichkeiten, einen Kimono anzuziehen. aber ich denke wir müssen diese Kultur/ Tradition vor dem Verschwinden schützen.

[14:16:30] Keigo: つぎ

[14:16:39] Keigo: 病気になった時

[14:17:00] Keigo: 処方は東洋式?西洋式?

Nächste Frage: Wenn du krank bist. welche Behandlung ziehst du vor? Orientalisch/traditionelle oder westliche?

[14:17:24] 雨子: 「私たちが普段受けてるのは、西洋式だと思う」

Was es bei uns allgemein gibt, muss die westliche sein.

[14:17:45] 雨子: 「東洋式、というのが具体的に何か思いつかない。」

Ich hab keine Idee, was eigentlich eine orientalische Behandlung ist.

[14:17:51] Keigo: OK, nächste Frage.

[14:18:25] Keigo: 結婚はいつかしてみたい?どうして?

Willst du einmal heiraten? Wenn ja, warum?

[14:19:25] Keigo: 出来るだけ考えないで答えてね

Bitte spontan antworten.

[14:19:32] 雨子: 「したい」

Ich will.

[14:20:18] 雨子: 「理由は思いつかない」

Ich weiss aber nicht, warum.

[14:20:53] Keigo: 理想の結婚式はどんな?

Was ist für dich eine Traumhochzeit?

[14:21:33] 雨子: 「出し物をしてもらいたい。友達とかに」

Ich würde mir wünschen, dass meine Freunde sie für mich organisieren würden, und sie muss irgendwie theaterartig (Tanzen, Singen usw) sein.

[14:22:24] Keigo: それは伝統的なもの?もしくは新しいモノ?

Ist sie eher traditionell? oder ganz anders?

[14:22:58] 雨子: 「どっちでもいい」

Ist mir egal.

[14:23:13] Keigo: さっき聞くの忘れたから

[14:23:25] Keigo: 夏美にも聞いてほしい

Ich werde auch Natsumi nochmal fragen.

[14:23:47] Keigo: 未来の旦那さんが教会で式を上げたいと言ったら

Wenn dein Freund/Mann wünscht, dass er die Hochzeit in der Kirche machen will,

[14:23:59] Keigo: どう思う?

Was sagst du dazu?

[14:24:07] Keigo: もしくは神社で

Oder auch in einem traditionellen Tempel.

[14:24:27] 雨子: 夏「教会はべつにいいけど、神社はいやだ」

Natsumi : in einer Kirche wäre ok, aber nicht in einem shintoistischen Schrein.

[14:24:33] Keigo: どうして?

Warum?

[14:25:11] 雨子: はる「教会でも神社でもいい」

Haruka : Mir ist das egal, ob in der Kirche, oder einem shintoistischen Schrein.

[14:25:51] 雨子: 夏「神社がいやなのは、神社という場所が怖いから。雰囲気が好きじゃない」

Natsumi : Warum mir der Schrein nicht gefällt, ist, dass ich Angst vor ihm hab, ich hasse die Atmosphäre dort.

[14:26:14] Keigo: お寺は怖い?

Hast du auch Angst vor dem buddhistischen Tempel, Natsumi?

[14:28:22] 雨子: お寺の方が怖い

[14:28:25] 雨子: らしい

Natsumi : Den Tempel (buddhistisch) finde ich noch schlimmer als den Schrein (shintoistisch).

[14:29:12] Keigo: おk

[14:29:35] Keigo: クリスマスは家族と過ごす?

Verbringst du an Weihnachten mit deiner Familie?

[14:29:45] 雨子: 「うん」

Ja.

[14:30:15] Keigo: もし彼氏がいたら彼と過ごす?

Aber wenn du einen Freund hast?


[14:30:29] 雨子: 夏「彼氏がいたら彼氏と過ごす」

Natsumi : Dann würde ich bei ihm bleiben.

[14:31:51] 雨子: はる「自分から一緒にすごそうと思わないけど、彼氏が言ってきたらそうする。あんまりクリスマスを意識したことな い。家族の場合も」

Haruka : Ich würde lieber mit meiner Familie Weihnachten verbringen, aber falls mein Freund bei mir bleiben will, dann würde ich es so machen, wie er will. Ehrlich gesagt, für mich ist Weihnachten nichts so Besonderes, obwohl ich es mit meiner Familie verbringe.

[14:32:08] Keigo: グット

[14:32:28] Keigo: 新年に何を食べる?

Gut, was isst du an Neujahr?

[14:32:39] 雨子: 「お雑煮、おせち、」

„Ozo-ni“(eine traditionelle Suppe), und „Ose-chi“

[14:33:28] Keigo: もしスパゲッティが出てきたらどう思う?

Wenn dazu z.B Spagetti serviert wird, was hälst du davon?

[14:33:49] 雨子: 「怒る。親の神経を疑う」

Ich würde mich darüber ärgern. Und verzweifeln. Was meine Eltern sich dabei wohl gedacht haben!

[14:34:03] Keigo: どうして?

[14:34:08] Keigo: 詳しく

Warum? Erkläre genau.

[14:34:24] 雨子: 「新年はそういうものだと思う」

Denn ein Neujahr ist „Neujahr“.

[14:34:50] 雨子: 「お雑煮やおせちに期待しているから」

Ich erwarte dabei „Ozo-ni“ „Ose- chi“.

14:34:59] Keigo: おk

[14:35:27] Keigo: 新年の儀式っていうか、習慣っていうか、家族の中でそういうものある?

Gibt es an Neujahr in deiner Familie ein Ritual, an das du gewöhnt bist?

[14:35:43] 雨子: 「神棚を掃除して、」

Wir putzen unseren Hausaltar.

[14:35:54] 雨子: 「初詣にいく」

Dann besuchen wir einen Schrein.

[14:36:12] Keigo: おk

[14:36:29] Keigo: 日本人として誇れるものは?

Ok, worauf bist du als Japaner stolz?


[14:37:25] 雨子: 「大震災のとき、」

Nach dem Erdbeben

[14:37:46] 雨子: 「すぐに皆立ち直った、」

sind alle wieder „aufgestanden“!


[14:37:59] 雨子: 「配給にもちゃんと並ぶし」

An der Verteilungsstation (Rationierung des Essens nach dem Erdbeben) standen alle Leute regelmäßig an.

[14:38:14] 雨子: 「奪い合わない。そこがいい。あと老人に優しい。」


Sie haben nie gestritten, das mag ich so an Japanern. Wir sind nett und respektvoll unseren Älteren gegenüber.

[14:38:14] 雨子: 以上

[14:38:49] Keigo: なにをもって日本人だって分かる?日本人にとって必要不可欠なモノ

[14:38:54] Keigo: ってなに?

Womit identifizierst du dich als Japaner?

[14:40:18] 雨子: 「夏に、暑いなーと思いながら素麺を食べたり、季節感がある」

Die japanische Jahreszeiten, z.B im Sommer esse ich Nudeln (Somen).

[14:40:39] Keigo: 最後ね

[14:41:13] Keigo: 学校で年上と話すとき、同じ目線で話せる?

die letzte Frage, wenn du in der Schule mit Älteren sprichst, denkst du, du hast eine gleichberechtigte Stellung?

[14:41:32] 雨子: 先生は入る?

Mit Lehrern?

[14:41:40] Keigo: 年上がいいな

Mit älteren Schülern.

[14:41:44] 雨子: 「基本的には同じ目線」

Ich finde grundsätzlich sind wir alle gleichberechtigt.

[14:41:55] Keigo: どうして?くわしく

Warum,? sag mal genau.

[14:42:28] 雨子: 「先輩ぶられるのも嫌だし、自分が先輩ぶるのも嫌。年が一つ違うだけで、へこへこするのが嫌」

Ich hasse es , wenn sich Ältere breit machen, auch wenn ich selbst überheblich anderen gegenüber bin. ich hasse es auch, ihnen zu schmeicheln.

[14:44:37] Keigo: End